تجنّب الوقوع في فخ الإجراءات المعقدة ترجمة شهادة الزواج خطوة قانونية أساسية تضمن لك قبول مستنداتك لدى جميع الجهات الرسمية داخل مؤسسات الدولة او عند تقديمها إلى الخارج إذا كنت توثيق زواجك في بلد آخر فإن الحصول على ترجمة معتمدة ودقيقة لشهادة الزواج هو ما يضمن لك سير الإجراءات بسهولة واحترافية.
متى تحتاج إلى ترجمة شهادة الزواج ترجمة معتمدة
ترجمة شهادة الزواج ترجمة معتمدة خطوة أساسية في العديد من الإجراءات الرسمية داخل مصر وخارجها تعتمد الجهات الدولية على الترجمة المعتمدة للتحقق من صحة البيانات لأن شهادة الزواج ُثبت العلاقة الزوجية رسميًا إليك أبرز الحالات:
- عند التقديم على الهجرة أو الإقامة في دولة أجنبية.
تُعد ترجمة قسيمة الزواج بشكل قانوني ومصدق هي الدليل القانوني الوحيد الذي تقبله سلطات الهجرة على أن علاقتك الزوجية شرعية ورسمية في بلدك الأصلي لذلك الترجمة المعتمدة تُثبت العلاقة الزوجية بشكل رسمي وتمنع الشك في صحة المستندات.
- عند استخراج تأشيرات الالتحاق بالزوج أو الزوجة
تأشيرات الالتحاق بالزوج أو الزوجة من أكثر التأشيرات التي تخضع إلى التدقيق من قبل السفارات والجهات القنصلية حيث يكون الهدف الأساسي هو إثبات شرعية وديمومة العلاقة الزوجية ولهذا يلعب ترجمة عقد الزواج دوراً محورياً.
- في إجراءات لمّ الشمل
في ملفات لمّ الشمل يتم فحص الوثائق بدقة متناهية ولذلك أي خطأ في الترجمة يمكن أن يثير الشكوك ويؤدي إلى رفض الطلب أو تأخيره لشهور طويلة.
في المعاملات البنكية والميراث والتأمين
لا يقتصر دور ترجمة المعتمدة إلى شهادة الزواج على إجراءات الهجرة والسفارات فحسب بل تمتد أهميتها لتصبح وثيقة مالية وقانونية حاسمة لحماية حقوقك وأصولك أمام المؤسسات المالية والقضائية الدولية.
تعرف أكثر علي: ترجمة الوثائق والمستندات والشهادات
معايير ترجمة وثائق الزواج
ترجمة شهادة الزواج تُعد من أهم الترجمات الرسمية التي تحتاج إلى دقة عالية لأنها تعد أساسًا قانونيًا لذلك يجب أن تتم ترجمتها وفق معايير صارمة ومن أهم المعايير التي يجب توافرها:
- التطابق الكامل مع البيانات الأصلية
يجب أن تعكس الترجمة جميع بيانات الوثيقة الأصلية بشكل مطابق تمامًا دون أي تغيير في الأسماء أو التواريخ أو الأرقام لذلك يجب ان يقوم مكتب الترجمة بعملية مراجعة دقيقة للتأكد من نقل المعلومات.
-
- الالتزام بالتنسيق الرسمي
يجب أن تحافظ الترجمة على نفس ترتيب كما في النسخة الأصلية مثل بيانات الزوج وبيانات الزوجة وتاريخ الزواج ورقم الوثيقة أي تغيير في تنسيق أو ترتيب المعلومات قد يشكّل سببًا لرفض المستند. - الاستخدام الصحيح للمصطلحات
وثائق الزواج تحتوي على صياغات قانونية محددة لا يمكن ترجمتها بطريقة حرفية لذا يجب استخدام مصطلحات قانونية معترف بها دوليًا لضمان فهم الجهات الأجنبية للمستند بشكل صحيح. - اعتماد الترجمة من جهة رسمية
لا يتم قبول ترجمة وثائق الزواج بدون ختم المكتب المعتمد وتوقيع المترجم المسؤول هذا الختم هو الإثبات أن الترجمة تمت على يد جهة معترف بها وأن المستند قابل للاستخدام في الجهات الحكومية.
- الالتزام بالتنسيق الرسمي
خطوات ترجمة شهادة الزواج ترجمة معتمدة
تُعد ترجمة شهادة الزواج ترجمة معتمدة من أهم الترجمات القانونية التي تتطلب اتباع خطوات دقيقة لضمان القبول الرسمي في الجهات الحكومية والسفارات. وتتم هذه العملية وفق منهج احترافي يضمن الحفاظ على دقة البيانات وصحة الصياغة القانونية.
- استلام الوثيقة الأصلية والتحقق من صحتها
تبدأ عملية الترجمة باستلام نسخة واضحة من شهادة الزواج الأصلية والتأكد من وضوح كل المعلومات الأساسية كالأسماء، والتواريخ، والأختام الرسمية. هذه الخطوة ضرورية لتفادي أي خطأ قد يؤثر على صحة الوثيقة بعد ترجمتها، إذ إن التفاصيل الدقيقة هي الأساس في أي ترجمة قانونية معتمدة. - إسناد الترجمة إلى مترجم قانوني معتمد
يجب أن يقوم بعملية الترجمة مترجم معتمد من الجهات الرسمية ولديه خبرة في ترجمة المستندات القانونية. فالمترجم القانوني هو الوحيد القادر على ضمان أن المصطلحات المستخدمة متوافقة مع القوانين المحلية والدولية، وأن الصياغة النهائية مطابقة تمامًا لمتطلبات الاعتماد الرسمي. - مراجعة الترجمة ومطابقتها مع الأصل
تخضع الترجمة بعد الانتهاء إلى عملية مراجعة دقيقة للتأكد من صحة كل البيانات والمصطلحات والتواريخ. هذه المرحلة تهدف إلى اكتشاف أي اختلاف أو سهو قد يؤثر على دقة المستند، كما يتم التحقق من أن تنسيق الترجمة يعكس شكل الوثيقة الأصلية بنفس الترتيب والعناوين. - توثيق واعتماد الترجمة رسميًا
المرحلة الأخيرة تتمثل في اعتماد الترجمة بختم المترجم القانوني أو مكتب الترجمة المعتمد، ليتم الاعتراف بها رسميًا لدى الجهات الحكومية أو السفارات. هذا الاعتماد يمنح المستند ثقته القانونية ويُثبت أن الترجمة مطابقة للأصل، مما يجعلها جاهزة للاستخدام في جميع الإجراءات الرسمية.

ما الفرق بين ترجمة قسيمة الزواج و ترجمة شهادة الزواج ؟
قبل التقديم لأي جهة حكومية أو سفارة من الضروري معرفة الفرق بين قسيمة الزواج وشهادة الزواج لأن كل وثيقة تُستخدم لغرض مختلف فيما يلي توضيح لأهم الفروقات بين الوثيقتين:
- اختلاف طبيعة الوثيقة ومصدر إصدارها
قسيمة الزواج تُصدر غالبًا من مكتب المأذون أو الشهر العقاري وتشمل تفاصيل إتمام عقد الزواج نفسه بينما شهادة الزواج تُصدر من السجل المدني وتُعد وثيقة إثبات الحالة الاجتماعية فقط هذا الاختلاف في الجهة المصدرة ينعكس على طريقة ترجمة كل وثيقة.
- مستوى البيانات والمحتوى القانوني
قسيمة الزواج تحتوي على تفاصيل واسعة مثل المهر والشهود وتاريخ العقد ومحل الإقامة مما يجعل الترجمة تحتاج دقة أعلى في نقل المصطلحات القانونية أما شهادة الزواج فتتضمن بيانات مختصرة.
- الاستخدام القانوني لكل وثيقة
تُستخدم قسيمة الزواج في حالات مرتبطة بالإجراءات القانونية داخل البلد مثل الطلاق والميراث أو إثبات الحقوق الزوجية لذا تحتاج ترجمة قانونية لأنه تقدم إلى جهات رسمية بينما شهادة الزواج مطلوبة عادة في السفارات او استخراج تأشيرة وبالتالي تعتمد الترجمة فيها على المعايير الدولية.
- درجة الاعتماد المطلوبة في الترجمة
قسيمة الزواج تحتاج ترجمة معتمدة مُرفقة بختم مكتب ترجمة موثق لتثبيت صحة التفاصيل القانونية الواردة فيها أما شهادة الزواج فغالبًا لا تعتمد عليها السفارات مباشرة عند ترجمتها من مكتب معتمد لأنها وثيقة قياسية.
- تنسيق الترجمة ومتطلبات السفارات
تنسيق ترجمة قسيمة الزواج يجب أن يراعي ترتيب البنود القانونية كما في الأصل بما في ذلك صفحة بيانات الزوجين وشروط العقد وتوقيع المأذون بينما يكون تنسيق ترجمة شهادة الزواج أبسط يحتاج فقط إلى مطابقة دقيقة للبيانات الشخصية التي تعتمد عليها السفارات في اتخاذ القرارات.
المستندات اللازمة للحصول على ترجمة عقد الزواج من وزارة العدل في مصر
ترجمة شهادة الزواج تحتاج إلى تجهيز مجموعة من الوثائق الأساسية لضمان سير العملية بسلاسة وكفاءة تختلف المتطلبات بناءً على الجهة التي تحتاج إلى الترجمة ولكن هناك مجموعة من الوثائق الأساسية:
-
- صورة من الرقم القومي (الهوية الشخصية) وجواز السفر أو أي إثبات شخصية رسمي لحامل الطلب.
- النسخة الأصلية من عقد الزواج المراد ترجمتها ويجب أن تكون مختومة بختم الأمين العام.
- سداد رسوم الترجمة التي تحدد بحسب اللغة المستهدفة.
- سداد رسوم الترجمة المعتمدة يتم إبلاغك بالتكلفة النهائية (التي تتحدد بناءً على اللغة المستهدفة) بعد مراجعة العقد ويتم دفع الرسوم إلكترونياً أو عبر وسائل الدفع المتاحة لبدء عملية الترجمة والتوثيق فوراً.
إجراءات ترجمة عقد الزواج من وزارة العدل
تتطلب ترجمة وثائق الزواج الصادر من وزارة العدل اتباع مجموعة من الإجراءات الرسمية لضمان قبول المستند في السفارات والجهات الحكومية داخل مصر وخارجها تتمثل هذه الخطوات في:
- استخراج نسخة رسمية من عقد الزواج من وزارة العدل
أول خطوة هي الحصول على نسخة أصلية أو مستخرجة حديثًا من مكتب السجل المدني أو من مصلحة الأحوال الشخصية حسب نوع العقد حتى تكون الترجمة دقيقة لذلك يُفضل دائمًا التأكد من صحة البيانات قبل الترجمة.
- تقديم العقد إلى مكتب ترجمة معتمد
يجب أن تتم ترجمة عقد الزواج في مكتب ترجمة معتمد ومعروف لدى السفارات حتى يقوم بنقل البيانات بدقة والالتزام بالتنسيق الرسمي كما يجب أن تحتوي الترجمة على ختم المكتب هذه البيانات ضرورية لقبول المستند في السفارات والجهات الرسمية.
- مطابقة الترجمة إلى النص الأصلي
بعد الانتهاء من الترجمة يجب التأكد أكثر من مرة من تطابق الترجمة التام مع العقد الأصلي يتم التأكد من كتابة الأسماء بشكل صحيح ترجمة المصطلحات القانونية بشكل دقيق والحفاظ على نفس ترتيب البنود كما في الأصل حتى لا يحدث أي رفض إلى المستند.
- توثيق الترجمة (إن تطلب الأمر)
بعض السفارات تشترط توثيق العقد الأصلي أولًا من وزارة الخارجية المصرية قبل قبول الترجمة او توثيق الترجمة نفسها من الشهر العقاري أو الخارجية لذلك يجب معرفة متطلبات الجهة التي ستُقدم إليها الترجمة لضمان إكمال جميع الإجراءات دون رفض أو تأخير.
لا تفوت فرصة التعرف علي: مكتب ترجمة معتمد للسفارات
أسس ترجمة شهادة الزواج في نيوترانس أفضل مكتب ترجمة معتمد
يحتاج مكتب الترجمة إلى تطبيق بعض المعايير التي تضمن خلو ترجمة قسيمة الزواج من الأخطاء وتحافظ على صلاحيتها القانونية في البلدين المعنيين بالترجمة لذلك نيوترانس مكتب ترجمة معتمد بالقواعد المهنية والفنية
- الدقة ومراعاة التفاصيل
يجب ان يتوخى مكتب الترجمة الدقة عند تحويل الأسماء والأرقام والبنود من لغة إلى أخرى لضمان النقل الصحيح للشروط والأحكام القانونية ذات الصلة وتجنب التفسيرات الخاطئة.
- الحفاظ على التنسيق الأصلي
يحرص مكتب نيوترانس على تنسيق العقد المترجم بشكل يطابق تنسيق العقد الأصلي وذلك حتى تضمن الالتزام بالمعايير القانوني.
- استخدام مصطلحات قانونية معتمدة
الالتزام بالمصطلحات القانونية الموجودة في الوثيقة الاصلية حتى تقدم ترجمة شهاد الزواج ذات دقة قانونية ويتم قبول الوثيقة لدى الجهات الرسمية ذات الصلة بسهولة
- الحفاظ على سرية البيانات
يطبق مكتب نيوترانس نظام صارم لضمان الحفاظ على سرية المعلومات الحساسة التي تتضمنها عقود الزواج مثل الأسماء والتواريخ وأماكن الإقامة وتحرص على عدم مشاركة هذه المعلومات مع أطراف أخرى دون الحصول على موافقة العميل.
- إجراء عمليات المراجعة والتدقيق
يحرص مكتب الترجمة علي إجراء عمليات المراجعة والتدقيق التي تغطي كافة جوانب العقد المترجم حتى تحقيق الدقة اللغوية والامتثال الكامل للشروط القانونية.

ماهي العوامل التي تؤثر على ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية؟
يعتقد الكثير أن ترجمة عقد زواج مغربي إلى الفرنسية لها سعر ثابت لكن في الحقيقة تختلف التكلفة بناءً على مجموعة من العوامل التي يحددها مكتب إليك أهم العوامل:
- نوع العقد وجودة المستند الأصلي
تتأثر التكلفة بحالة الوثيقة الأصلية فإذا كان عقد الزواج قديمًا أو به أجزاء غير واضحة أو مكتوب بخط اليد فقد يستغرق المترجم وقتًا أطول لقراءته ومراجعته كذلك العقود ذات الصياغات الطويلة أو التي تحتوي على بيانات كثيرة تحتاج مجهودًا إضافيًا لضمان الدقة مما قد يرفع السعر.
- اللغة المطلوبة وتخصص المترجم
ترجمة قسيمة الزواج من العربية أو الأمازيغية إلى الفرنسية تتطلب مترجمًا متخصصًا في المصطلحات القانونية المغربية فالترجمة القانونية عادة أعلى تكلفة من الترجمات العامة.
- ترجمة عادية أم ترجمة معتمدة (الموثقة)
إذا كنت تحتاج ترجمة عقد الزواج من وزارة العدل لاستخراج إقامة أو تسجيل زواج بالخارج أو أي إجراءات قانونية فأنت تحتاج ترجمة معتمدة تحمل ختم وتوقيع المكتب.
- وجود مستندات مرافقة تحتاج ترجمة
في بعض الحالات يطلب العميل ترجمة مستندات مرتبطة بعقد الزواج مثل شهادة الميلاد او شهادة الطلاق أو وثيقة الحالة المدنية وجود مستندات إضافية يعني وقتًا ومراجعة أكثر وبالتالي يرتفع إجمالي السعر حسب حجم الملف وعدد الوثائق المطلوبة.
ماهي التحديات التي تواجهك إذا كنت مقيماً في الخارج وتريد ترجمة شهادة الزواج
عندما تكون مقيماً خارج بلدك الأصلي فإن ترجمة شهادة الزواج تصبح عملية معقدة بسبب البعد الجغرافي والقيود الزمنية ونيوترانس تدرك هذه التحديات وتقدم حلولاً متكاملة لتجاوزها:
- الاعتراف المزدوج
بعض السفارات تتطلب أن يكون المترجم معتمداً في بلدك الأصلي بينما البعض الآخر يتطلب مترجماً معتمداً في بلد الإقامة يمتلك نيوترانس اعتمادات دولية واسعة مما يضمن أن الختم والتوقيع يُقبلان في شبكة واسعة من السفارات والهيئات الدولية مهما كان موقعك الجغرافي.
- تكلفة الترجمة المحلية
قد تكون أسعار الترجمة المعتمدة في دول الاغتراب (خاصة الدول الأوروبية والأمريكية) عالية مقارنة بالأسعار في بلدك الأم نقدم خدمة الترجمة المعتمدة أون لاين بأسعار منافسة مقارنة بالأسعار الدولية مع الحفاظ على أعلى معايير الجودة والتوثيق المطلوب دولياً.
- صعوبة الحصول على الأصل
قد تكون الوثيقة الأصلية في بلدك مما يصعب إرسالها إلى المترجم في الخارج أو الحصول على تصديقات إضافية عليها في نيوترانس أفضل مكتب ترجمة ممكن ان نعتمد في الترجمة صور عالية الجودة من وثيقتك
- الإجراءات المطولة
ضياع الوقت في الذهاب والإياب بين مكاتب الترجمة والسفارات لإتمام التوثيق نُقدم في نيوترانس خدمة ترجمة متكاملة عبر الإنترنت.
معايير تحديد ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية
يتم تحديد ثمن ترجمة شهادة الزواج المغربي إلى الفرنسية وفق مجموعة من المعايير الأساسية التي تضمن دقة الترجمة منها:
- نوع الوثيقة والهيكل القانوني
هل هي عقد ام قسيمة لان عقود الزواج المغربية (عقود النكاح) غالباً ما تكون أكثر تفصيلاً من قسائم الزواج المصرية القياسية إذا كان العقد يتضمن تفاصيل وبنوداً قانونية وشرعية فإن هذا يتطلب وقتاً أطول وخبرة أعمق.
- حالة العقد الأصلي والوضوح
وضوح الخط والأختام إذا كان العقد مكتوباً بخط يد قديم أو غير واضح أو كانت الأختام باهتة فإن هذا يتطلب جهداً إضافياً من المترجم المتخصص لفك رموزه والتحقق من البيانات مما يؤدى إلى زيادة التكلفة.
- درجة تعقيد المصطلحات القانونية
تحتوي بعض عقود الزواج على بنود قانونية أو شرعية دقيقة مما يتطلب مترجمًا قانونيًا محترفًا لضمان الصياغة السليمة والمعتمدة.
المدة الزمنية المطلوبة للتسليم
هل التسليم في نفس اليوم أو خلال 24 ساعة غالبًا ما تكون بتكلفة أعلى من الترجمة العادية نظرًا لأولوية التنفيذ.
لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد لمعرفة ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية؟
إن البحث عن ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية يجب أن ينتهي بالضرورة في مكتب ترجمة معتمد مثل نيوترانس لسبب جوهري وهو ان القيمة التي يدفعها العميل لا تتعلق بالترجمة فقط بل بالتوثيق القانوني لذلك هناك سببان رئيسيان يجعلان المكتب المعتمد هو مصدر المعلومات الوحيد الموثوق بخصوص عملية التسعير:
- التخصص هو المحدد الأساسي للسعر (وليس عدد الكلمات)
المكتب غير المعتمد سيقدم لك سعراً بناءً على عدد الكلمات أو الصفحات لكن نيوترانس أفضل مكتب معتمد سيُدرج في التسعير طبيعة القوانين المغربية في الزواج حتى يقدم وثيقة مضمونه قانونيا.
- فهم الهيكل العدلي المغربي
عقد الزواج المغربي له مصطلحات قانونية وشرعية دقيقة مثل صداق ووكالة وعدل ومكتب الترجمة هو الوحيد القادر على فهم هذه الرموز ونقلها بشكل صحيح إلى اللغة الفرنسية وهذه الخبرة المتخصصة بالتأكيد تنعكس على السعر.
- التكلفة القانونية للاعتماد
المكاتب المعتمدة تلتزم بتكلفة إضافية لختم وتوقيع المترجم وإصدار إقرار المسؤولية القانونية عن هذا الختم مما يزيد من التكلفة.
- ضمان القبول الرسمي
ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية يغطي تكلفة مراجعة قسيمة الزواج واعتمادها لتكون مقبولة لدى السفارات الفرنسية أو القنصليات التي تطلبها مما يُجنبك الرفض.
ما الذي يجعل نيوترانس الخيار الأفضل لترجمة شهادة زواج ترجمة معتمدة
عند الحاجة إلى ترجمة شهادة الزواج، يجب اختيار مكتب موثوق يضمن دقة المعلومات وصحتها القانونية. وهنا تبرز نيوترانس كخيار مثالي بفضل اعتمادها وخبرتها في الترجمة الرسمية وما يلي هو ابرز ما تقدمه لك نيوترانس:
- الاعتماد الرسمي
يقدم نيوترانس ترجمة إلى جميع الوثائق مختومة وموقعة من مترجمين معتمدين ومعترف بهم رسمياً لدى السفارات والهيئات الحكومية.
- ترجمة موثوقة
نضمن أن ترجمة شهادة الزواج تستوفي جميع شروط التوثيق كالإقرار الرسمي والتنسيق مما يجنبك رفض ملفك بسبب مشكلة في الترجمة.
- التخصص في ترجمة وثائق الأحوال الشخصية
نيوترانس أفضل مكتب ترجمة يمتلك خبرة عميقة في التعامل مع النماذج المختلفة لعقود وقسائم الزواج (المصرية والخليجية وغيرها) مما يضمن النقل الصحيح إلى المصطلحات القانونية الخاصة بكل دولة.
- دقة مطابقة البيانات
نتبع إجراءً صارماً لمطابقة أسماء الزوجين وتواريخ الميلاد مع وثائق الهوية الرسمية (جوازات السفر) لضمان الاتساق المطلق وتجنب التباين الذي قد يُثير الشك.
- توفير خدمة الترجمة او لاين دون التأثير على الجودة
خدمات نيوترانس أفضل مكتب ترجمة شاملة الترجمة المعتمدة رقمياً دون الحاجة لزيارة المكتب مما يوفر وقتك وجهدك، خاصة إذا كنت مقيماً في الخارج.
- الشفافية وأمان البيانات
نقدم تسعيرة شفافة وعادلة تبرر القيمة المضافة للاعتماد والتوثيق المزدوج مع تجنب أي رسوم خفية بالإضافة إلى التعامل مع بياناتك الشخصية بأعلى درجات السرية والاحترافية.
في النهاية إذا كنت ترغب في ترجمة شهادة الزواج وتبحث عن مكتب ترجمة معتمد وموثوق نيوترانس هو الحل المثالي لتحصل على ترجمة عقد الزواج من وزارة العدل تسهل عليك كافة الإجراءات الرسمية لا تتردد وتواصل مع نيوترانس الان.
الأسئلة الشائعة حول ترجمة شهادة الزواج
كم تستغرق ترجمة شهادة الزواج؟
المدة القياسية لترجمة شهادة الزواج المعتمدة هي عادةً ما بين 24 إلى 48 ساعة ويمكن توفير خدمة عاجلة للتسليم في نفس اليوم أو خلال بضع ساعات مقابل رسوم إضافية حسب الأولوية.
هل تقبل السفارات الترجمة الإلكترونية؟
نعم تقبل العديد من السفارات حالياً الترجمة الإلكترونية بصيغة PDFبشرط أن تكون مختومة وموقعة رقمياً من مكتب ترجمة معتمد وموثوق.
هل يجب توثيق الترجمة من وزارة العدل؟
نعم يجب دائمًا شرط التوثيق من وزارة العدل يعتمد على الجهة الطالبة للوثيقة مثل سفارات دول معينة أو المحاكم الدولية.
كم يبلغ سعر ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية؟
يختلف سعر ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية باختلاف مكتب الترجمة والاعتماد المطلوب لكنه يتراوح عادةً ما بين 150 إلى 300 درهم مغربي او ما يعادلها في عملة مكتب الترجمة لوثيقة الواحدة المعتمدة.
هل يجب توثيق ترجمة عقد الزواج من وزارة العدل؟
نعم يجب دائمًا شرط التوثيق من وزارة العدل يعتمد على الجهة الطالبة للوثيقة مثل سفارات دول معينة أو المحاكم الدولية.
ما هو ثمن ترجمة عقد الزواج المغربي إلي الفرنسية من مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية؟
يختلف سعر ترجمة عقد الزواج المغربي إلى الفرنسية باختلاف مكتب الترجمة والاعتماد المطلوب لكنه يتراوح عادةً ما بين 150 إلى 300 درهم مغربي او ما يعادلها في عملة مكتب الترجمة لوثيقة الواحدة المعتمدة.




