هل سبق وطلب منك مستند مترجم ولم تكن تعرف هل تحتاج ترجمة معتمدة أم محلفة؟ نوع الترجمة يؤثر بشكل كبير في الإجراءات الرسمية وعلى قبول أو رفض المستندات في جهات معنية حيث ان كل نوع من الترجمة لها استخدامات ومعايير مختلفة يجب فهمها قبل اختيار الترجمة وتقديم المستندات في هذا المقال سنوضح لك الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة ومتي تحتاج إلى كل منهم.
الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة
الترجمة المعتمدة هي ترجمة تتم من خلال مترجم او مكتب تتميز بانها تحمل ختم وتوقيع يؤكد أن الترجمة مطابقة للأصل من حيث المعنى والمحتوى وتستخدم لمستندات مثل الشهادات والتقارير والعقود بينما الترجمة المحلفة فهي التي يتم تنفيذها بواسطة مترجم مُعتمد من جهة رسمية أو قانونية سفارة او حكومة ويكون مُقسمًا ومُعترفًا به قانونيًا حتى يتحمل المسؤولية القانونية عن الترجمة ودقتها أمام الجهات الحكومية أو القضائية.
ما هي الترجمة المعتمدة
عند البحث عن الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة ستجد ان الفرق يكمن في مدي قانونية المستندات حيث ان الترجمة المعتمدة أقل من حيث الدقة القانونية ويمكن استخدامها لأوراق مثل:
- الشهادات الدراسية مثل الثانوية العامة والشهادات الجامعية.
- شهادات الميلاد والزواج والطلاق لاستخدامها في الإجراءات الرسمية.
- العقود القانونية والتجارية بين الشركات والأطراف المختلفة.
- التقارير الطبية لتقديمها في المستشفيات أو السفر للعلاج.
- الوثائق المالية والمستندات البنكية المطلوبة للسفارات أو المعاملات الدولية.

ما هي الترجمة المحلفة
الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم معتمد قانونيًا من الجهات قضائية والرسمية ويكون مُخوّلًا بتقديم ترجمة موثوقة تحمل صفة قانونية يُطلب هذا النوع من الترجمة في بعض الدول والجهات التي تشترط اعتمادًا قانونيًا مباشرًا لمستندات مثل:
- الوثائق المقدمة للمحاكم والجهات القضائية في القضايا المختلفة.
- العقود القانونية الرسمية التي تتطلب اعتمادًا قانونيًا مباشرًا.
- المستندات الحكومية المطلوبة للسفارات والهجرة.
- الوثائق التجارية الدولية التي تحتاج اعتماد قانوني قوي.
- الشهادات والمستندات الرسمية في بعض الدول الأوروبية التي تشترط ترجمة محلفة
متى تحتاج إلى ترجمة مُحلفة؟
عند البحث عن الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة هناك فروقات جوهرية من بين هذه الفروقات هي الحالات التي تحتاج فيها إلى الترجمة ومن أبرز هذه الحالات:
- عند التعامل مع الجهات القضائية والمحاكم
تحتاج المحاكم في القضايا القانونية والمرافعات إلى ترجمة محلفة لضمان ان تكون قانونية ومطابقة للنص الأصلي حتى يكون معترف بها داخل الإجراءات القضائية المختلفة.
- عند التقديم على طلبات الهجرة أو الإقامة
تُستخدم الترجمة المحلفة بشكل أساسي عند التقديم على طلبات الهجرة أو الإقامة حيث انها شرط في العديد من السفارات والجهات الرسمية وذلك لأنه دليل على ان الترجمة وفق شروط السفارة المستهدفة.
- عند توثيق العقود الدولية الرسمية
تُستخدم في العقود التي تربط بين أطراف من دول مختلفة حيث وجود مترجم محلف يعطي اعتماد قانوني قوي ومعترف به مما يضمن حماية حقوق جميع الأطراف المتعاقدة.
- عند التقديم لبعض الجهات الأوروبية والدولية
بعض الدول الأوروبية تشترط الترجمة المحلفة لقبول المستندات خاصة في المجالات القانونية والتعليمية لضمان صحة الترجمة واعتمادها بشكل رسمي مما يمكنها من قبولها.

ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؟
تُعد الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة من أهم أنواع الترجمة الرسمية التي تُستخدم في المعاملات الرسمية ولكن هناك عدة نقاط أساسية يجب الانتباه إليها عن طلب الترجمة من أهمها:
- من حيث الجهة المعتمدة
الترجمة المعتمدة يتم تنفيذها من خلال مكتب ترجمة معتمد أو مترجم أما الترجمة المحلفة فتتم بواسطة مترجم معتمد من جهة قانونية ويكون هذا المترجم مسؤولًا بشكل قانوني عن صحة الترجمة بشكل مباشر.
- من حيث القوة القانونية
الترجمة المعتمدة تستخدم في الجهات الحكومية لكن في الحالات القضائية يفضل استخدام ترجمة محلفة لأنه تعطي قوة قانونية أكبر للمستند.
- من حيث القبول
الترجمة المعتمدة مقبولة في عدد كبير من الجهات داخل وخارج البلاد.
وتُعد الأكثر طلبا في المعاملات الرسمية أما الترجمة المحلفة فتكون مطلوبة في جهات محددة مثل الجهات القضائية لأنه خاصة بأنظمة قانونية تعتمد على هذا النوع من الترجمة.
- من حيث الإجراءات والتوثيق
الترجمة المعتمدة تحمل ختم وتوقيع مكتب الترجمة فقط أما الترجمة المحلفة توثق أمام جهة قضائية رسمية مما يجعل إجراءاتها أكثر تعقيدًا من الترجمة المعتمدة.
أنواع المستندات التي تحتاج إلى مترجم محلف
الترجمة المحلفة ضرورة في الحالات القانونية وذلك لأنه تعطي قوة قانونية للمستندات تمكنك من تقديمها إليهم ومن اهم المستندات التي تحتاج إلي مترجم محلف:
- المستندات القضائية مثل صحف الدعاوى، الأحكام القضائية
- العقود القانونية الرسمية مثل عقود البيع، الشراكة، الاتفاقيات الدولية، والعقود التجارية الكبرى.
- الوثائق الحكومية الرسمية مثل السجلات الرسمية، التراخيص، والوثائق الصادرة عن الجهات الحكومية.
- المستندات الخاصة بالشراكة الدولية مثل عقود التأسيس، الاتفاقيات التجارية، والوثائق القانونية للشركات.
- الوثائق المتعلقة بالقضايا المالية أو القانونية مثل التقارير المالية المرتبطة بنزاعات قانونية أو تحقيقات رسمية.
- براءات الاختراع والمستندات القانونية المرتبطة بها خاصة عند تسجيلها أو تقديمها في جهات دولية تتطلب اعتمادًا قانونيًا.
تكلفة الترجمة المحلفة
من ضمن الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة هي التكلفة ولكن هناك مجموعة كمعايير يتم تحديد السعر بناء عليها وهي حجم المستند وعدد الكلمات أو الصفحات، صعوبة المحتوي والمصطلحات القانونية المستخدمة بالإضافة إلى اللغة المطلوبة (خصوصًا اللغات النادرة تكون أعلى تكلفة)، موعد التسليم المطلوب وكذلك مدى الحاجة إلى توثيق إضافي أو تصديق رسمي ولكن بشكل عام يتراوح سعر الترجمة المحلفة في المتوسط من 15 إلى 30 دولارًا للصفحة الواحدة.
تعرف أكثر علي: اسعار الترجمة المعتمدة في مصر
كيفية اختيار نوع الترجمة المناسب لوثائقك
اختيار ترجمة معتمدة او محلفة يعتمد بشكل أساسي على طبيعة الجهة التي ستُقدم لها المستند والغرض من استخدامه فإذا كانت الجهة تتطلب ترجمة رسمية بختم مكتب معتمد، فإن الترجمة المعتمدة تكون كافية في أغلب الحالات أما إذا كان المستند موجّهًا لجهة قضائية أو دولة تشترط اعتمادًا قانونيًا مباشرًا فهنا تكون الترجمة المحلفة هي الخيار الأنسب لذلك يجب التأكد اولا من متطلبات الدولة أو المؤسسة لتجنب رفض المستند.
لماذا نيوترانس أفضل مكتب ترجمة معتمد؟
ترجمة المستندات الرسمية المقدمة إلى الجهات القضائية تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد ونيوترانس يعد أفضل خيار لأنه يتميز بالآتي:
- خبرة واسعة في مختلف مجالات الترجمة
تمتلك نيوترانس خبرة قوية في مختلف مجالات الترجمة مما يمكنها من التعامل مع أنواع متعددة من المستندات واستخدام المصطلحات بدقة مما يضمن لك ترجمة دقيقة.
- وجود مترجمين محلفين معتمدين
توفر نيوترانس فريقًا من المترجمين المحلفين المعتمدين قانونيًا مما يتيح إمكانية إلى تقديم ترجمة محلفة معترف بها في الجهات القضائية مما يسهل إمكانية استخدام المستندات في الجهات القضائية.
- سرعة في التنفيذ مع جودة عالية
القضايا ترتبط بمواعيد محدد لذلك نيوترانس يعمل وفق جدول زمني واضح مما يمكنك من تقديم الترجمة في مواعيد الجلسات بالإضافة إلى ان جميع الترجمة يتم مراجعتها من قبل فريق متخصص مما يضمن جودة عالية.
- سرية تامة وحماية للمستندات
لان المستندات التي تتطلب مترجم محلف في الغالب مستندات قضائية نطبق في نيوترانس أعلي نظام لحماية البيانات من أي تسريب والحفاظ على معلومات العملاء.
وفي النهاية فهم الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة خطوة أساسية حتى تتمكن من اختيار النوع المناسب لمستنداتك وتجنب أي رفض في الجهات الرسمية فكل نوع له استخداماته ومتطلباته الخاصة ونيوترانس يساعدك في الحصول على ترجمة ذات جودة لذلك تواصل معنا الان.
الأسئلة الشائعة
ما الفرق بين المترجم المحلف والمترجم المعتمد؟
المترجم المحلف هو مترجم يقوم بأداء القسم أمام محكمة أو جهة رسمية لمنحه قوة قانونية لإتمام ترجمة الوثائق والمستندات باعتماد رسمي، أما المترجم المعتمد فهو مترجم حاصل على شهادة ترجمة معتمدة من جهة ترجمة موثوقة؛ مثل جمعية المترجمين الأمريكيين، ويتسم بالدقة والموثوقية لكنه لا يتحمل المسؤولية القانونية كالمترجم المحلف، بينما تقتصر مسؤوليته على الجانب الإداري فقط.
هل أحتاج لتوثيق الخارجية بعد الترجمة؟
نعم، إن كنت ستحصل على ترجمة معتمدة، فسيكون من الضروري توثيق الترجمة والأختام والتوقيعات من وزارة الخارجية؛ حتى يتم الاعتراف بها من قبل الجهات الرسمية.
هل الترجمة المعتمدة مقبولة في جميع السفارات؟
نعم، الترجمة المعتمدة تكون مقبولة لدى جميع السفارات، لكن بعض السفارات تقبل الترجمة مباشرة من مكتب ترجمة معتمد، بينما قد تتطلب سفارات أخرى توثيقًا إضافيًا من وزارة الخارجية أو وزارة العدل.




