Website localization services are about more than just words. It takes a practice called website localization to ensure all cultural differences and variations are accounted for.
Here’s a prime example. Although French is spoken in France, Haiti and Canada; the translation of currency, measurements, time formats and cultural issues are very different. That’s why we only hire native speakers who have worked and lived in various countries and understand the traditions and cultures. Website localization services guarantee your core-marketing message and meaning come through.